domenica 31 luglio 2011

Haven't Met you yet - Traduzione e Commento

Buongiorno!


Ogni tanto, così per curiosità, do un occhiata alle traduzioni che dei testi delle canzoni, che si trovano in giro per la rete. Ho notato che il più delle volte sono molto approssimative, come se fossero state buttate semplicemente nel google translator (e probabilmente è così). Allora ho pensato di provare a migliorare un po' questa situazione. Vorrei provare non solo a fornire una traduzione, ma anche un'analisi del testo, nei limiti delle mie possibilità.


Veniamo al titolo: I Just Haven't Met you Yet. Interpretata da Michael Bublé, nell'album Crazy Love.
Mi sono recentemente imbattuto per caso in questa canzone, e così l'ho cercata, ho trovato il video ( http://www.youtube.com/watch?v=qByn4kqhi8g ) che è ufficialmente disponibile.

Molto bella, mi è piaciuta musicalmente, l'arrangiamento, questo suono "spensierato". Un suono spensierato che fa da sfondo ad un tema non poi così spensierato, anche se comunque ottimista. Il testo è dedicato (e dedicabile) a qualcuno che non c'è, che chi canta/dedica non conosce ancora: l'amore della vita, che non è ancora arrivato, che tante volte sembrava essere lì, ma era solo un illusione. Certo, non si può dire che il tema sia dei più originali, ma ciò non toglie che sia comunque emozionante e rispecchi in ogni caso una necessità insita un po' in tutti noi. Il nostro Michael parla con una Lei che, in effetti, non ha mai incontrato (I just haven't met you yet), ed esprime tutte le speranze, spesso sotto forma di certezze, sottolineate dal verbo "to know", con cui dice "lo so", non è che lo penso e lo spero. E quindi, anche se non ti conosco "I know that we can be so amazing": "so che possiamo essere fantastici". A seguito della traduzione ci saranno alcune note (non musicali, hahahaha), ma alcune osservazioni necessitano del loro spazio ora.


Nella prima parte, il nostro You è particolarmente etereo e indefinito, il nostro I si lamenta un po' sottotono delle batoste che ha preso e di quante volte si è lasciato andare, e pensa a un passato che, diciamocela com'è è pieno di "seghe mentali". Però subito si apre alla speranza con un "so che tutto cambierà", e ci inonda con questo sottofondo di ottimismo, in cui si dichiara fiducioso, anche se dovrà attendere tempo e fortuna; fiducioso in un momento preciso in cui succederà qualcosa, e tutto cambierà.


Nella parte finale, il nostro  You ha già preso un po' vita, poiché il nostro io gli dice "You know that", TU sai che tutto cambierà. :)


Come ho già anticipato, non pretende di essere un tema originale: questa fiducia in un cambiamento, sia esso nelle relazioni personali o in altri frangenti, ricorre spesso in vari testi, che adesso non ho in mente e non ho la minima voglia di ripescare :p. Comunque una bella canzone da ascoltare per tirarsi su, da dedicare a un qualcuno che non si ha ancora incontrato, si tratti di un lui che di una lei (dato che nel testo non ci sono pronomi personali specifici maschili o femminili, quindi via libera!!) o da dedicare alla persona che è accanto a voi, per dirgli "io questa fortuna l'ho avuta!". Basta, divento romantico e mi si cariano i denti.


E voi? Cosa rappresenta per voi questa canzone? Avete trovato il vostro You? Portate con voi la speranza di trovarlo? Io... non ve lo dico :p
Sono aperto a qualunque discussione sulla traduzione o su altro, mi raccomando!


Ecco il testo:


I'm not surprised, not everything lasts
I've broken my heart so many times, I stopped keeping track
Talk myself in, I talk myself out
I get all worked up, then I let myself down

I tried so very hard not to lose it
I came up with a million excuses
I thought, I thought of every possibility

And I know someday that it'll all turn out
You'll make me work, so we can work to work it out
And I promise you, kid, that I give so much more than I get
I just haven't met you yet

I might have to wait, I'll never give up
I guess it's half timing, and the other half's luck
Wherever you are, whenever it's right
You'll come out of nowhere and into my life

And I know that we can be so amazing
And, baby, your love is gonna change me
And now I can see every possibility

And somehow I know that it'll all turn out
You'll make me work, so we can work to work it out
I just haven't met you yet

They say all's fair
In love and war
But I won't need to fight it
We'll get it right and we'll be united

And I know that we can be so amazing
And being in your life is gonna change me
And now I can see every single possibility

And someday I know it'll all turn out
And I'll work to work it out
Promise you, kid, I'll give more than I get
Than I get, than I get, than I get

Oh, you know it'll all turn out
And you'll make me work so we can work to work it out
And I promise you kid to give so much more than I get
Yeah, I just haven't met you yet

I just haven't met you yet
Oh, promise you, kid
To give so much more than I get

I said love, love, love, love
Love, love, love, love
(I just haven't met you yet)
Love, love, love, love
Love, love
I just haven't met you yet



Per la traduzione... cercherò di mantenere un equilibrio tra senso e traduzione letterale, vediamo cosa ne esce.
Eccola:



Non sono sorpreso
Non tutto dura,
Il mio cuore si è spezzato così tante volte che ho smesso di contarle
me ne sono convinto
per poi dissuadermene
Ho preparato tutto
Ma poi mi sono lasciato andare



ho cercato in ogni modo di non perderla (ndr: la speranza? boh...)
ho trovato milioni di scuse
ho pensato alle milioni di possibilità



E so che un giorno che tutto cambierà
E tu farai in modo che insieme possiamo risolvere tutto*
e ti promettoe che darò molto di più di quanto che riceverò
Solo che non ti ho ancora incontrata



Forse devo aspettare
non mi arrenderò
penso che sia per metà questione di tempo, e per metà di fortuna
Ovunque ti trovi
qualunque momento va bene
sbucherai dal nulla, per entrare nella mia vita



So che possiamo essere così fantastici,
il tuo amore mi cambierà
e adesso vedo tutte le possibilità



E so che un giorno che cambierà
e tu farai in modo che insieme possiamo risolvere tutto

ed io ti prometto che darò molto di più di quanto riceverò
solo che non ti ho ancora incontrata


Si dice: "in amore e in guerra tutto è permesso"
Ma io non dovrò combattere
andrà tutto bene**
saremo uniti




So che possiamo essere così fantastici
il tuo amore mi cambierà
e adesso vedo tutte le possibilità



E so che un giorno che cambierà
e farò in modo di risolvere tutto
ed io ti promettò che darò molto di più di quanto riceverò


Oh, tu sai che tutto cambierà


e tu farai in modo che insieme possiamo risolvere tutto
ed io ti prometto di dare più di quanto riceverò
Solo che non ci siamo incontrati

Annotazioni Asterischi e Commenti

* "You'll make me work, so we can work to work it out". Il verbo "to work" in inglese (un po' come la maggiorparte delle parole) ha una valenza di gran lunga superiore all'italiano "lavorare". Tradurre "mi farai lavorare, affinché noi lavoriamo allo scopo di risolvere tutto" mi sarebbe sembrata un po' affannoso. La frase, secondo me, da l'idea che la persona in questione (You) ispiri il soggetto ( I ) di modo che insieme possano risolvere tutto (di qualunque cosa si tratti) e, in poche parole, stare bene.

** "We'll get it right" in realtà letteralmente sarebbe un " lo aggiusteremo", data la presenza di un We e di un It. Il We è abbastanza definibile: I + You = We, per quanto You non sia ancora una persona precisa. It invece è un generico: si riferisce, secondo me, un po' alla situazione in generale, un po' alla sperata storia d'amore tra I e You, che funzionerà come si deve (get it right nel senso "far andare nel modo giusto"). Ho preferito lasciare "andrà tutto bene" nella traduzione e mettere questa nota.





sabato 30 luglio 2011

Scriviamone...

Beh, il titolo "Parliamone" era già preso (anzi, dovrei prendermi la briga di visitare quella pagina), e poi, dato che qualche pignolo perfezionista potrebbe obbiettare che qui si scrive e non si "parla", ho pensato "scriviamone". Certo, quel perfezionista pignolo mi tirerà comunque qualche pietra in quanto mi sono macchiato della grave colpa di aver iniziato un testo con un "beh". Sì sì, molto poco appropriato. Cattivo Cattivo.

:) (anche iniziare un paragrafo con un emoticon è segno di grave cafonaggine). Ma per lo meno, io qui prometto sul mio sangue, che quando (spero spesso) troverò qualcosa di cui scrivere, e semmai passasse qualcuno a leggere, non troverà "k" per dire "che", "nn" per dire "non" e altre bimbominkiate del genere ;).

Salutissimy.

Test Page

This is a test page, just to check the results.